中国资讯文章详情

甜茶、霉霉、黄老板……中国网友给欧美明星取的外号,连本尊都表示服气!

2018-02-27阅读 177 中国日报双语新闻 我要关注


说起给明星取外号,中国网友排第二,没人敢排第一!


给偶像取一个接地气的中文昵称,已经成为国内欧美饭圈的传统。


Chinese fans are quite creative when it comes to nicknaming their favorite celebrities and it may be a sign of affection towards their idols. 

在给明星取外号这方面,中国粉丝格外有创意,他们用各种外号来表达自己对偶像的喜爱。



而且许多昵称不止是中国粉丝的自娱自乐,就连明星本人也亲自盖戳认证过。


最近因电影《请以你的名字呼唤我》一夜爆红的“甜茶”Timothée Chalamet,就特别喜欢中国粉丝给他取的昵称。


一个中国小姐姐在一次见面会上告诉他这个昵称时,甜茶的反应如下:




小姐姐用完美的英语解释说:


They really like you and they give you a nickname called Tian Cha, because Tim Cha sounds like Tian Cha and that literally means "sweet tea".

他们真的很喜欢你,他们叫你“甜茶”,因为和你的名字Tim Cha发音很像,意思就是“甜甜的茶”。


甜茶第一次知道自己有个这么甜的昵称,当即认下这个名字,说:


From now on, everybody please call me sweet tea.

从今天起,请大家叫我甜茶。



之后,他甚至会在一些访谈中解释自己的中文昵称,还努力用中文发音“tian cha”,说自己很喜欢这个外号。



除了甜茶,很多欧美明星知道自己的中文昵称时,都非常惊喜……


来看看他们自己是怎么说的↓↓↓




劳模姐,Jessica Chastain,说起自己的中文名,激动得好像找到知音:


They have a nickname for me, Lady Model worker.

他们给我取了一个外号,劳模姐。



I was like, finally someone gets me. Because I do like seven films a year.

我当时心想,终于有人懂我了!因为我是那种一年拍7部电影的人……



消息灵通的Benedict Cumberbatch不仅知道自己在中国叫卷福(Curly Fu),还知道自己的另一个外号,“缺爷”。他自己解释说:


It means... a bit of a dickhead, but he's a nice guy. 

意思是,有点二缺,但是个好人。



全场爆笑。


而饰演华生的Martin Freeman还不知道自己有中文外号,好心的卷福告诉他,你叫“Fashion(潮爷)!



在场的神夏主创们一致认为这个名字很酷,“像007里的大boss(That's like a Bond villain)。”



的确,中国粉丝取外号的脑洞可谓无人能敌。总结起来,基本上可以归纳成五种派别。


“典故”派


这个派别的昵称是最难理解的,每个名字背后都有一段只有粉丝才知道的“故事”。


“黄老板” Ed Sheeran



即便有很多网友听过Ed Sheeran的歌,对他本人也有所了解,但还是很纳闷为什么他会被称为“黄老板”。


据网友解释,当Ed Sheeran在中国的知名度还不高时,A站音乐区有一位叫做“黄老板”的用户非常喜欢Ed Sheeran,注册了Ed Sheeran这个ID,并且推荐他的音乐,所以后来大家都称Ed Sheeran为“黄老板”。


“鳖鳖” Lady gaga


在Lady gaga出道初期,一些网友认为她的造型“太土”,令人无法接受,遂嘲讽其为“土鳖”。


一些不缺自黑精神的Gaga粉用这个称号调侃自嘲,后来“鳖鳖”这个叫法就慢慢传开了。


“山东天后” Rihanna



Rihanna曾经出过一首单曲《We Found Love》,结果惨遭空耳大神恶搞,将歌名按中文谐音翻译成《潍坊的爱》,另一首《Where Have You Been》被译成《威海油饼》。


再加上之前她和Coldplay合作的《Princess Of China》被翻译成来自济南大明湖的“还珠格格”。因此,Rihanna就成了国内粉丝口中的“山东唯一指定天后”。


“一美” James McAvoy



英国曾票选比朱莉和皮特更美的明星,在男星方面,“X教授”的扮演者James McAvoy当选冠军。结果有国内媒体报道称James McAvoy是欧洲最美的男星,“一美”就由此而来,全称应该叫“欧洲第一美”。


“霉霉”Taylor Swift



Taylor Swift年纪轻轻就迅速蹿红,且颜值极高,被中国粉丝称为“小美女”。


In Mandarin, 美 (mei, or beautiful) is pronounced in the same as 霉 (mei). Swift, though talented as she is, sometimes finds herself faced with powerful competitors on the Billboard Hot 100 chart when she releases a feature single. Whenever this happens, her heartbroken Chinese fans say she's second on the chart because of bad luck, or 倒霉 (dao mei).

“霉女”与“美女”谐音读音相同,而此前才华横溢的Taylor多次强势冲击Billboard Hot100榜单冠军,却非常“倒霉”地遭遇强敌屈居亚军,每每此时,心碎的粉丝们会觉得她这是因为“倒霉”运气不好,于是Taylor就被中国粉丝称为“霉霉”。


贾老板 Justin Timberlake



跟“黄老板”不太一样,贾老板的得名是因为他真是个老板……


Justin Timberlake has a long list of investments under his belt, from apparel lines to tech startups to golf courses to record labels. There is no better name that suits him.

贾老板名下有一长串投资,从服装到科技公司,从高尔夫课到唱片公司……没有什么外号能比这个更恰当了。


大表姐 Jennifer Lawrence



大表姐这名字有好几说:


知乎用户@青鸟说,奥斯卡贴吧里一位活跃用户特别喜欢劳伦斯,总把她称为自己的表姐,这称呼从贴吧传开,散播到全网络。


也有一说因某名表品牌的一款“劳伦斯”系列同名,因此劳伦斯就成了“表姐”。


Most Chinese fans say the name "Cousin" really suits the Hunger Games actress, since she has an easy-to-approach persona.

很多中国粉丝觉得“表姐”这名字非常适合这位《饥饿游戏》女演员,因为她就像个亲切的邻家姐姐。


牛姐 Mariah Carey



牛姐这个外号被外媒翻译成了“Cow Sister”,并且他们也知道,这其实是在夸人呢!


Being considered as 牛 is actually a compliment. So literally, her Chinese nickname indicates that Mariah Carey is an awesome sister!

其实“牛”这个词完完全全是个夸奖。所以,这个名字是说玛利亚是个超棒的姐姐呢!


“体貌”派


有些明星是因为身体有某些明显的特点,比如小胡子啊、牙齿等等,被粉丝冠上了可爱的外号。


“法鲨” Michael Fassbender


Fassbender翻译成中文是法斯宾德,而Michael Fassbender笑容的狰狞程度可以媲美鲨鱼,于是就有了“法鲨”这个称呼。



后来,法鲨也知道了他的外号,并且还向粉丝展示了一下他的鲨鱼齿……


“桃总” Chris Evans


“美国队长”扮演者Chris Evans因为不拍戏的时候喜欢留胡子,就像猕猴桃一样毛茸茸的,所以粉丝吐槽他是“桃总”。



“小雀斑” Eddie Redmayne


看图片就知道了,虽然Eddie Redmayne不是标准的美男,但却凭借浓郁的英伦气质收割了无数迷妹。


谐音派


根据英文谐音取的昵称应该是最好理解的,只要把明星的英文名读一遍你就懂了。


小李子 Leonardo DiCaprio




小李子这个名字后来又被中国日报翻译成了超级可爱的英文,little plum


It is a play on words. "Li" is the first syllable of the Chinese translation of Leonardo, 李奥纳多 (li ao na duo) and 李子 (li zi) is Chinese for the fruit plum.

这实际上是个文字游戏,“李”和李奥纳多中文译名的第一个音节相同,因而得名,而“李子”在中国是一种水果。


青春易逝,这里就放一张年轻小李子的帅照吧。



有一次来中国宣传《荒野猎人》,小李子知道了自己的昵称,并且还自己用毛笔字写给了粉丝,画风可以说是很感人了……



“戳爷” Troye Sivan



“结石姐” Jessie J



“抖森”Tom Hiddleston



麻辣鸡 Nicki Minaj



这位唱饶舌的表情包小天后被中国粉丝叫做麻辣鸡。很大程度就是因为她名字的谐音……


For one reason, the term "ma la ji" sounds similar to the singer's name. Moreover. in her fans' eyes, Minaj is spicy hot, stunning to their senses and leaves them wanting more.

一个原因是麻辣鸡听起来很像她的本名,另外在她粉丝的眼中,米娜非常火辣,使人着迷。


“高司令” Ryan Gosling



翻译派


不少明星的名字都能翻成中文有意义的实词,于是这就成为了他们外号的来源……


“开花” Orlando Bloom



Orlando Bloom的姓氏“Bloom”有“开花”的意思,加上“精灵王子”的颜值也是“美若鲜花”,所以“开花”这个昵称就由此而来。


后来,开花知道了自己的昵称,也笑成了一朵花……



“石头姐” Emma Stone


“Stone”中文意思有“石头”的意思。



“火星哥” Bruno Mars


Mars =火星



角色派


还有一些演员因为塑造的戏剧角色太过深入人心,就被粉丝顺口叫成了角色的名字。


“寡姐” Scarlett Johansson


Scarlett Johansson因在电影《复仇者联盟》、《钢铁侠》中饰演“黑寡妇”一角而成名,很多中国粉丝都喜欢称她为“寡姐”。


Scarlett还有一个昵称叫“汤包”,因为她曾经在上海吃汤包时不小心被烫到过。她本人知道粉丝管她叫“汤包”,还说自己很喜欢这个名字。



“锤哥” Chris Hemsworth


2011年,Chris Hemsworth出演了电影《雷神》,并凭借“雷神”一角走红。“雷神”的武器是一把锤子,所以Hemsworth就被称为“锤哥”。



“狼叔” Hugh Jackman


Hugh Jackman塑造了很多经典银幕形象,但其中最深入人心的就是《金刚狼》和《X战警》系列电影中的“金刚狼。”



“谢耳朵” Jim Parsons


Jim Parsons就不必说了,他在美剧《生活大爆炸》中饰演的“谢耳朵”(Sheldon)有“理工男神”之称。


编辑:董静 左卓 李雪晴

视频来源:人人视频



推荐阅读


念故乡:我们爱的地方就是家。丨夜听双语


“北京八分钟”:这些中国元素惊艳平昌!


上一篇:念故乡:我们爱的地方就是家。丨夜听双语

下一篇:这组漫画高能了!中国姑娘让你秒懂中西方文化差异

分享到:

相关文章

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部