2018-02-07阅读 116 中国日报双语新闻 我要关注
2月4日,新华社受权发布《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》,文件对实施乡村振兴战略进行了全面部署。
China on Sunday released a package of policies under the "No 1 central document" of the year, charting the roadmap for rural vitalization.
我国2月4日发布“中央一号文件”,公布一系列政策,部署乡村振兴战略。
文件指出,实施乡村振兴战略(the strategy of rural vitalization),是解决人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间矛盾(to address the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life)的必然要求,是实现“两个一百年”奋斗目标(to realize the Two Centenary Goals)的必然要求,是实现全体人民共同富裕(to achieve prosperity for all)的必然要求。
实施乡村振兴战略,是党的十九大作出的重大决策部署。十九大报告指出:
“农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。”
Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country's stability and our people's wellbeing. Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party.
文件指出,乡村振兴,产业兴旺(thriving businesses)是重点;生态宜居(pleasant living environment)是关键;乡风文明(social etiquette and civility)是保障;治理有效(effective governance)是基础;生活富裕(prosperity)是根本;摆脱贫困(out of poverty)是前提。
文件确定了实施乡村振兴战略的目标任务:
➤ 到2020年,乡村振兴取得重要进展,制度框架和政策体系基本形成( the strategy should have established an institutional framework and policy system);
➤ 到2035年,乡村振兴取得决定性进展,农业农村现代化基本实现("decisive" progress shall be made, with basic modernization of agriculture and rural areas);
➤ 到2050年,乡村全面振兴,农业强、农村美、农民富全面实现(rural areas should have strong agriculture, a beautiful countryside and well-off farmers)。
再为大家补充几个乡村振兴相关词汇:
乡村振兴
rural vitalization
农业农村农民问题(“三农”问题)
issues relating to agriculture, rural areas, and rural people
农业农村现代化
modernization of agriculture and rural areas
农村土地制度改革
reform of the rural land system
农业支持保护制度
the systems for supporting and protecting agriculture
习近平在2016年的新年贺词中曾经说过:“让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。”
下面我们一起来回顾习总书记关于“三农”问题的金句妙语:
到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。
By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until 2020, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories.
——2018年元旦前夕,习近平发表新年贺词
加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
We will strengthen basic services in rural communities, and improve the rural governance model which combines self-governance, rule of law, and rule of virtue. We will train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。
We must prioritize the development of agriculture and rural areas. To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
增加农民收入,要构建长效政策机制,通过发展农村经济、组织农民外出务工经商、增加农民财产性收入等多种途径,不断缩小城乡居民收入差距,让广大农民尽快富裕起来。
To increase farmers' income, a long-term policy mechanism should be established that reduces the income gap between urban and rural residents by developing the rural economy, introducing employment and business opportunities to farmers and increasing income from property, and helping all the farmers achieve common prosperity as soon as possible.
——2016年4月25日,习近平在安徽凤阳县小岗村召开农村改革座谈会强调
让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。
A better life for tens of millions of poor people in rural regions is dear to my heart. We have sounded the trumpet to win the battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should pull together and work hard as a team, put forth efforts to lengthen this short stave. We should make sure that the entire poor population in rural regions can rise out of poverty on schedule.
——2016年元旦前夕,习近平发表新年贺词
中国现阶段不是要不要农业的问题,而是在新形势下怎样迎难克艰、继续抓好的问题。新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化中,农业现代化不能拖后腿。
The issue at the current stage of China's development is not about whether agriculture should be included in the process, but about how to overcome difficulties and further develop agriculture in the new era. Agricultural modernization should not lag behind in the comprehensive development of new type of industrialization, informationization, urbanization and agricultural modernization.
——2015年3月9日,习近平参加十二届全国人大三次会议吉林代表团审议时指出
没有农业现代化,没有农村繁荣富强,没有农民安居乐业,国家现代化是不完整、不全面、不牢固的。
The national modernization won't be complete, comprehensive or solid without agricultural modernization, rural prosperity and the well-being of farmers.
——2014年12月13日至14日,习近平在江苏调研时指出
编辑:马文英
中国方案成为世界话题:习近平一年前的两场演讲为“分化的世界”指明方向
上一篇:暖心!伦敦地铁延续14年的“鸡汤”传统,竟缘起于老子《道德经》