在3月8日的人大记者会上,外交部部长王毅就“中国外交政策和对外关系”回答了中外记者提问。
中国日报记者 匡林华 摄
在会议结束准备离场时,有记者大声喊话:
“外长,对近来侮辱南京大屠杀遇难者等‘精日’分子挑衅民族底线的行为,您怎么看?”
王毅抛下铿锵有力几个字:“中国人的败类!”
现场视频如下:
这则视频在网上被疯狂转发,网友纷纷叫好:
除了这个小插曲,整场发布会也让我们看到了王毅外长在回答各种外交问题时,有理有据有节的措辞和举手投足间的大国风范。
这场发布会信息量巨大,而且有孙宁大神的精彩交传翻译,大家不要错过!
点击观看全程视频:
下面,就来看双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为大家整理的双语干货吧!
谈中国外交亮点
今年将有四大主场活动
据王毅介绍,今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上:
4月,在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放;
First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.
6月,在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”;
Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.
9月,在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”;
Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.
11月,在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。
Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.
谈中美贸易摩擦
抓错药方、损人害己
彭博社记者提出一个尖锐的问题 :
关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?
我们来看看王毅外长是如何机智对答的!
王毅:“你这个问题本身就很有攻击性。”
❶ 重申我方对美政策:
作为外长,我有责任首先就我们的对美政策再做一次明确的重申。
Let me first reiterate China’s policy towards the United States.
❷ 指出记者不应当忽视中美关系中的积极因素:
美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望记者朋友们在看到问题的时候,也要看到这些积极因素的生长。
According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades. I hope people will pay more attention to such positive things.
❸ 纠正关于中美竞争的误解。
如果说中美之间有竞争的话,那也应该是良性和积极竞争,这在国际交往当中也是很正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。
If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive. We may have competition, but we don’t have to be rivals. Instead, we should strive to be partners.
❹ 最后亮出我方关于贸易战的立场。
大家关心中美的贸易摩擦。我想告诉大家的是,历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将做出正当和必要的反应。
As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution. In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country. In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.
谈朝鲜半岛问题
朝韩关系改善是一股暖流
新华社记者 李鑫 摄
朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。
Seizing the opportunity of the Pyeongchang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.
冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但是前行的道路不可能一帆风顺。
Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.
和平必须争取,机遇需要把握。
Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.
谈元首外交
领袖风范和人格魅力
新华社记者 邢广利 摄
元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。
Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.
党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交。
Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy. He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant.
而习主席本人的领袖风范和人格魅力,也使很多不同社会制度、不同文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。
President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.
谈中俄关系
没有最好只有更好
俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。
The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure. Our best wishes for Russia and the Russian people!
中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话:中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。
The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain. I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.
谈中国威胁论
“中国崩溃论”自己先崩溃,“中国威胁论”可以休矣
听到记者引述西方的中国威胁论,外长笑了
过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。
For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China. To some Westerners, China is either “collapsing” or “threatening”.
随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。
As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.
“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。
Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.
对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的绝不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。
From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities. It’s time the “China threat theory” was laid to rest.
谈“一带一路”
没有暗箱操作、没有赢者通吃
“阳光倡议”
“一带一路”是中国提出的阳光倡议。
The Belt and Road is a transparent initiative launched by China.
无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运作。
The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.
没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。
No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.
谈新时代中国特色大国外交
“排头兵”和“实干家”
中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。
China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.
推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。
In advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.
谈南海问题
唯恐天下不乱
“唯恐天下不乱”
中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。
When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.
我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。
China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law. This position is firm and consistent.
当然,南海也面临挑战,目前最主要的挑战就是一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,成为影响南海和平稳定的最大干扰因素。
There are also challenges in the South China Sea. Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters. Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.
谈中非关系
牢不可破
不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也绝不会改变。
No matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.
谈中日关系
只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,中国愿意与日方相向而行
希望你继续,努力地学好中文。
这句温暖的鼓励,引得在场的媒体记者一阵开怀大笑。
关于中日关系,王毅回答道:
只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。
If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.
谈“印太”战略
搞小圈子对抗没有市场
这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。
It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas. They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.
有些学者和媒体渲染所谓“印太战略”是为了围堵中国,但四国官方立即表示无意针对任何国家。我希望他们说的是实话,也希望他们能言行一致。
Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the “Indo-Pacific strategy” aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one. I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.
在当今时代,再挑起冷战已不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。
Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.
谈中印关系
龙象共舞,而不是龙象争斗
中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。
The Chinese “dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other. In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.
建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。
With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together.
谈领事保护
做好领保工作义不容辞
领保是每年的必答题,因为它关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福,作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。
Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference. Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family. Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.
谈台湾事务
大势所趋,势不可挡
同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。
It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China. Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question. Of course it is the trend of the future, and no one can stop it.
解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。
The party that has locked the door must unlock it. The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible. This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.
谈中拉合作
志合者,不以山海为远
中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。
China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries. Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s “cheese”, so to speak.
中国古人云:“志合者,不以山海为远”。这句话恰如其分地反映了当前中拉关系的现状。宽广的太平洋正在把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。
The Chinese saying “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal” aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean. The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.
谈中国特色大国外交
大道之行,天下为公
习近平总书记在十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。
In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.
大道之行,天下为公。我们将坚定不移地维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
An ancient Chinese classic teaches that “when justice prevails, the world will be one community”. We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.
2018两会外长记者会的重点划完了,王毅外长精彩的回答,哪句话最让你印象深刻?
中国日报 匡林华 摄
看到这里,估计不少小可爱要问双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)有没有记者会双语全文了……
你别说,还真有!不过内容太多,一条放不下。
大家在双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)主页回复“外长记者会”,就可以获取外交部发布的2018两会外长记者会的中英文完整版哦!
被贴心的自己感动哭……
编辑:左卓 李雪晴 唐晓敏
英文来源:外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)
PS:中国日报特推出“全国两会报道合集”预售!
中国日报“2018全国两会报道合集”,全方位视角报道,国际化英文解读,快来一起收藏吧!
2018全国两会报道合集含:中国日报2018年3月3日至21日期间所发行的全英文报纸CHINA DAILY,共18份,其中3月4日和18日两期为增刊。
为适应读者的不同需求,本此合集分为:
散装版,即会议期间18份散装全英文报纸,售价66元(包邮+赠中国日报帆布包);
装订版,即会议期间18份统一装订的全英文报纸,售价86元(包邮+赠中国日报帆布包)。
本合集限量发售,点击阅读原文即可购买哦~