2018-02-28阅读 199 中国日报双语新闻 我要关注
说起川贝枇杷膏,大家肯定不陌生。
想当年,多少小伙伴为了骗甜甜的枇杷膏喝,不惜假装生病咳嗽。
不过你大概想不到,枇杷膏会成为继老干妈辣酱、马应龙痔疮膏、枸杞之后的新一届美国网红。
这一切都要从美国10年来最严重的季节性流感疫潮说起。
据美国媒体《财富》(Fortune),美国流感在一周内就造成高达4000人死亡。
There were 40,414 deaths in the U.S. during the third week of 2018, the most recent data available, and 4,064 were from pneumonia or influenza, according to the CDC data.
根据美国疾病预防控制中心数据显示,2018年第三周,全美有40414人死亡,其中4064人死于流感和肺炎。
美国媒体还报道,因为流感疫潮,他们的常用药Tamiflu几乎卖光。
在这样的大背景下,来自中国的枇杷膏突然红了。
Nin Jiom Pei Pa Koa cough syrup has gained popularity among New Yorkers as the US is facing its worst flu outbreak in nearly a decade.
随着美国遭遇10年来最严重的流感疫情,念慈菴川贝枇杷膏止咳糖浆突然成为纽约人的新宠。
syrup ['sɪrəp]:糖浆
日前,《华尔街日报》报道了一则纽约人热议中国枇杷膏的新闻:
“这款中草药剂让纽约客们热议,他们又能说话而不是咳嗽了”
《华尔街日报》采访的一个教授表达了自己对这款“奇药”的赞叹:
“I’d been super sick for a week and half and couldn’t stop coughing,” said Alex Schweder, an architect and professor of design at Pratt Institute.
纽约普瑞特艺术学院的建筑师兼教授Alex Schweder告诉记者,“我重病一个多星期了,一直咳嗽不止。”
That’s when his girlfriend gave him a bottle of Nin Jiom Pei Pa Koa, an “herbal dietary supplement with honey and loquat,” according to the label.
就在那时,他的女朋友给了一瓶枇杷膏,标签上说,这是一种“含有蜂蜜和枇杷的草药膳食补品”。
herbal:草药
dietary supplement:膳食补充品
loquat ['ləukwɔt]:枇杷
“This started working in 15 minutes,” said Mr. Schweder.
“15分钟就开始见效了,”Schweder说。
“I’ve probably gotten about five people to try it, but I’ve told many more.”
“我安利给了很多人,大概5个人试过。”
小伙伴们口口相传,争相购买,眼看着价格蹭蹭往上涨。但一瓶竟然卖到70美元(约441元人民币),CD君(微信ID:chinadailywx)还是有点小震惊。
The remedy, often referred to simply as Pei Pa Koa, is sold both in cough-drop form and more commonly in 10-ounce bottles in Chinese markets and Chinese pharmacies for approximately $7 as well as online through third parties for up to $70.
在中国超市和中国药房出售的“枇杷膏”售价约为7美元(约合44.1元),不论是止咳糖块还是10盎司(约300ml)的瓶装糖浆,但在网上通过第三方代购,就高达70美元(约合441.3元)。
cough drop:止咳糖
CD君去美国亚马逊翻了翻,的确有卖到60多美元(约合378.3元)的,而且还只剩下了3瓶。
但也有便宜的,三盒装26.49美元(约合167元人民币)。 不过,这个商家也显示缺货,只剩两份。
据《中国日报》驻美记者张睿楠报道:
"Many American customers have been asking about it recently," said a saleswoman at Heng Kang Pharmacy in New York, which sells the syrup." In the past, most people who came to shop were Chinese or Chinese Americans."
纽约恒康药房(音译)的一位女售货员告诉记者:“最近,越来越多的美国消费者(非华裔)前来询问这款糖浆了。”而在过去几年,来药房的顾客要么就是中国人,要么就是美籍华人。
其实这款美国新晋网红在中国已有悠久历史:
Herbal remedies with loquat have been produced in China for hundreds of years.
在中国使用枇杷作为中草药已有几百年的历史。
据《南华早报》报道,念慈菴枇杷膏产于清朝:
The syrup dates back to the Qing Dynasty (1644-1912), during which an official sought a medicine to cure his mother's chronic cough. "Nin jiom" means "in remembrance of my mother."
这款枇杷糖浆可追溯到清朝,当时一位县令找到了这个药方医治母亲的慢性咳嗽。“念慈菴”意思即为:纪念母亲的恩泽。
现在,在流感肆虐的美国,人们突然开始关注起这款枇杷膏了。
据《华尔街日报》报道,就连正在出演美剧《怪奇物语》的演员马修·莫迪恩(Matthew Modine),咳嗽胸闷两个多月不见好,听了大家的安利,也去亚马逊下单了一瓶。
“I got a bottle of it in the height of my flu which seemed to hang about this year for two months deep in my chest and not let go...”
马修·莫迪恩(Matthew Modine)
Mr. Modine bought the product on Amazon and paid about $30.
莫迪恩在亚马逊上买了这款产品,花了大约30美元(约186元人民币)。
但每个国家用药标准不同,这点还是让他有点小担心。
"My only trepidation was that it was coming from a country with different standards."
“我唯一担心的是,它来自一个有着不同标准的国家。”
trepidation [ˌtrɛpɪˈdeɪʃən]:惊恐;焦虑
除了演艺界明星,纽约一些诗人、画家也在说枇杷膏的事儿。当然,没有尝试过枇杷膏的他们还是有点小怕怕的。
Poet Max Blagg, who learned about Pei PaKoa from an acupuncturist in Chinatown, said: “I was a little apprehensive. If you look on the label, there’s a thousand herbs you’ve never heard of.”
诗人Max Blagg从唐人街的针灸师那里知道的枇杷膏,他说:“我有点担心。你若看一下标签,上面有上千种你从未听说过的药草。”
acupuncturist ['ækjupʌŋktʃərɪst]:针灸医生
apprehensive [,æprɪ'hɛnsɪv]:担忧的
Mr. Blagg passed the recommendation along to painter James Gilroy, who had the flu for three weeks. “He showed me a bottle with some crazy Chinese writing on it and I thought no, I’m going to go to a doctor,” said Mr. Gilroy.
他把这个方子告诉了被流感折磨了三周的画家James Gilroy。Gilroy说:“他给我看了一个瓶子,上面写着一堆让人发狂的中文,我想,不,我还是去看医生比较稳妥。”
而据英国媒体《金融时报》报道,获第52届格莱美奖之最佳流行男歌手奖的杰森·玛耶兹(Jason Mraz)2015年就安利过中国的枇杷膏。
看起来他直接把枇杷膏当润喉糖吃了:
Singer Jason Mraz said in 2015 that he drinks "a shot" of the syrup with mint tea before performances and recommends the concoction to other performers.
歌手杰森·玛耶兹曾在2015年表示,他在演出前会用薄荷茶服下“一剂”糖浆,而且他还向其他艺人推荐了这款调制品。
concoction:(尤指不常混合的饮料或食物的)配制物,调配物
在《华尔街日报》脸书的报道新闻下,不少用过枇杷膏的网友对其赞不绝口。
“超级有效好用哦!枇杷膏里的蜂蜜会让你的喉咙好受很多,又能说话了呢,关键是这个药简直太美味了吧!吃出了年代感!”
“对感冒的效果有限,但是对于咳嗽来说简直太有效啦!我现在每次感冒就会赶紧放两勺在热水里喝掉。”
“这个咳嗽药对我简直太有效啦!每次有点小咳嗽我就吃它,会舒服很多。每次我都会舀一勺,让糖浆慢慢化在嘴里,再让它慢慢流下食道,只要需要的时候我就会吃,家里常备着一罐!”
在亚马逊上,许多外国友人也给了枇杷膏好评......
其中很多人并不是在新闻报道后才使用枇杷膏的,而是枇杷膏的多年老粉。
他们的状态可以说很痴迷了......
“这玩意儿就是仙丹!每次我感冒或者喉咙痛,就来一大口,药到病除!......现在我的家里还囤着三瓶!我的同事们在看到效果如此好,也纷纷购买,现在每人桌上都摆着一瓶。”
“这简直是我的冬日大惊喜!简直棒呆!推荐给所有人,作为一个歌手,它可以帮我润喉清嗓,让我的歌声更加清亮。它的成分完全健康,没有任何的依赖物质,不会伤害你的身体。蜂蜜枇杷和草药,对小宝宝们也同样安全。你甚至可以用热水冲泡,制成一杯超好喝的香草茶哦。”
就这样,被我们拿来止咳的糖浆,不仅被外国友人拿来治病,还因为口感不错,被拿来泡茶......
而且,估计你不会想到,有些国外的枇杷膏狂热粉丝,还拿它做......鸡尾酒......
这款名叫Hulk Smash的鸡尾酒,就是金酒兑了川贝枇杷膏制作而成的......
但这毕竟是药呀!怎能乱喝......
据《华尔街日报》报道,美国医学界也担心美国人这样喝会有健康风险。
纽约长老会医院哥伦比亚大学医学中心肺科医学专家Keith Brenner表示:
Taking herbal supplements can involve health risks, including when they are used with medicines, consumed in excess or taken instead of prescription medication.
食用草药补充品也可带来健康危险,当病人将其与西药一同服用时,或会摄入过量补品,甚至替代处方药都不好。
纽约大学Langone医学中心内科医生Sue Decottis也表示,草本成药也有一定治疗价值,她有时也会推荐给病人,但从未将枇杷膏当处方药开给病人。
美国食品和药物管理局建议大家最好先咨询医生,别盲目跟风!
另据《金融时报》介绍,正是这篇《华尔街日报》的报道,让这家生产枇杷膏的医药集团股价在周一一路飙升。
不说了,送你一个视频学自制川贝枇杷膏↓↓
哪天在美国混不下去了,还可以靠手艺吃饭。拿走不谢!
——爱你们的CD君
编辑:王瑜 杨鑫
实习生:吴悦
看完先别走啊。写稿好累,外卖好贵!
请允许双语君隆重介绍下这篇稿件的小编
——CD君。
扫码,值得一看。↓↓
甜茶、霉霉、黄老板……中国网友给欧美明星取的外号,连本尊都表示服气!
上一篇:听说,I、fire、mother等单词已经15000岁高龄了……
下一篇:迪丽热巴的眼下腮红美翻了!Get这4步,你也能学会!