2017-12-04阅读 159 中国日报双语新闻 我要关注
中国日报双语新闻
为您的英语保鲜!
《白夜追凶》要火到国外去啦!
最新消息称,美国流媒体巨头、全球最大的收费视频网站网飞(Netflix)买下悬疑侦探剧《白夜追凶》的海外发行权,未来将在190多个国家地区播出,成为首部正式在海外大范围播出的中国网剧。
据《好莱坞报道者》(The Hollywood Reporter)报道:
Netflix has acquired its first online drama series produced in the Chinese mainland.
网飞首次购入由中国大陆制作的网剧。
The U.S. entertainment giant unveiled a deal Thursday with Youku Tudou, the flagship streaming video service of Jack Ma's Alibaba Group, for worldwide rights outside of China to Day and Night, a 32-episode detective drama series.
网飞公司在周四公开了与优酷土豆签订的协议,宣布购入32集侦探剧《白夜追凶》的海外发行权。优酷是马云阿里巴巴集团旗下的视频网站。
《白夜追凶》是王伟执导的中国首部硬汉派悬疑推理网剧,自今年8月30日播出以来,口碑爆棚,豆瓣评分高达9.0。
Critically praised and commercially huge in China, the show has generated more than four billion views on Youku since its local online premiere on Aug 30.
《白夜追凶》播出后饱受赞誉,在商业上也获得巨大成功,自从8月30日在优酷首播后,播放量已超40亿次。
It is the first distribution partnership between Netflix and the Alibaba media unit and will be Youku's first China internet series distributed overseas through an official channel, Youku announced.
优酷公司称,这是网飞与阿里巴巴媒体部门达成的首份发行协议,也将成为优酷首部通过官方渠道在海外发行的中国网剧。
Netflix will distribute the episodes to more than 109 million subscribers in 190 countries and regions.
网飞公司将向其190个国家和地区的超过1.09亿观众播放该剧。
阿里巴巴文化娱乐集团轮值总裁杨伟东说起这件事也是满满的自豪:
"We are proud to partner with Netflix in this ground-breaking distribution agreement. The cultural industry is undergoing robust growth in China, and I believe the export of high-quality content will help people around the world gain a better understanding of the soft power of China."
“我们很自豪能与网飞达成这个突破性的合作,中国文化产业正在蓬勃发展,相信出口高质量的内容将帮助世界各国人民更好地了解中国的软实力。”
敢和美剧公开叫板,《白夜追凶》到底有多牛?
《好莱坞报道者》这样介绍这部网剧:
Day and Night follows the investigation of a unsolved murder. The police detective in charge is recused from the case when it is revealed that his twin brother is the top suspect. Spurned by the suspension, the detective then quits his job — only to be recruited by the new lead investigator as a secret consultant.
《白夜追凶》围绕着一桩悬而未决的凶残谋杀案展开。刑警支队队长关宏峰的孪生弟弟关宏宇竟是头号嫌疑人。上级要求关宏峰回避此案,后者一怒之下辞职,却又被新上任的支队长返聘回来当顾问。
grisly:恐怖的;狰狞的
recuse [ri'kju:z]:(认为某法官、陪审员或查案人员与案件有关或有偏见而)要求取消资格
spurn:蔑视;冷落
The title is a reference to the dual but often uncertain identities of the two brothers — one ostensibly righteous by day, the other allegedly evil at night. The twins have a secret – and together they're working to find out the truth about the real murderer.
剧名(Day and Night)暗指兄弟俩双重的但又难以捉摸的身份,一个在白日里看似光明正大,一个在黑夜里被视作邪恶阴暗。这对孪生兄弟暗藏秘密,他们将联手一起找到幕后真凶。
ostensibly:表面上的
righteous:正义
allegedly:据称
第一季的结局令人震惊,期待第二季
这部“冷峻但不黑暗”的罪案刑侦剧,因为它的美剧质感和电影画质,让观众大呼过瘾。
但最高能的是潘粤明一人饰双胞胎兄弟俩,虽然脸长得一样,但是你却能轻易地分辨出两人谁是谁。
哥哥关宏峰,前刑警支队队长,破案奇才,沉默、谨慎、内敛,理性到冷血。
弟弟关宏宇,武警出身,后来搞起物流公司,却突然成了灭门案的通缉犯。弟弟的性格和哥哥截然相反,活泼、话唠、放荡不羁,见到妹子就撩。
严格意义上来说,从剧中两兄弟互换身份开始,潘粤明其实需要刻画四种性格:哥哥、弟弟、假扮哥哥的弟弟、以及假扮弟弟的哥哥……可以说是神演技了。
这部剧从剧情、演员、配乐、剪辑等各方面都堪称完美,能取得这么好的口碑和成绩也就不奇怪了。
近年来,国产剧开始发力,制作越来越精良,走出国门,火到海外的还真不少。我们下面就来盘点一下……
2015年3月,国内爆红的宫斗剧《甄嬛传》在美国开播,成为首部打入美国市场的中国电视剧。
美版《甄嬛传》由美国一流专业团队制作,76集的中文剧情改编成了6集的迷你剧。以中文原声、英文字幕(broadcast in Chinese with English subtitles)的方式在网飞(Netflix)上播出。
为了配合美版剧情需要,主演孙俪还补拍了部分老年甄嬛的戏份。
播出半月内,Netflix用户为该片评分3.7(总分5分)。首战告捷,但表现不如预期,对此,有评论人士认为:
But the condensed version had an impact on the characters, twists and suspense, and the public response to the serial did not meet the distributors' expectations, according to some Chinese industry analysts.
国内业界评论人士称,精简后的剧集对人物形象和跌宕起伏的剧情走势有一定冲击,观众对该剧的反响没有达到播出方的预期。
国产古装电视剧(domestic costume drama)《琅琊榜》有一个洋气又有气势的英文名字:Nirvana in Fire(浴火重生),非常符合故事主线,也很有画面感。
不同于《甄嬛传》,该剧华丽丽地火遍了海外,广受海外观众好评。
2015年年底,《琅琊榜》在韩国电视台与观众见面,该剧一上映便引发了收视热潮(the show became an instant hit, as soon as it went on air),更是打破了韩国中华电视台的2015年收视记录。
《琅琊榜》韩语海报
在韩国,《琅琊榜》的周边产品(peripheral products)也火了起来:
韩国旅行社推出《琅琊榜》拍摄地(filming locations)主题的旅游产品,报名者超过上限。
《琅琊榜》拍摄地旅游产品介绍
《琅琊榜》原著小说的翻译版权也成为韩国出版社竞相争夺(be highly sought-after by publishers)的"香饽饽"。
在日本,《琅琊榜》也收到了众多日本观众的一致好评,被称为“中国时代剧”,有些日本网友甚至早已经通过网络看过琅琊榜,纷纷站出来表示超级推荐。
日本网友推荐《琅琊榜》
在美国,粉丝们将该剧媲美大仲马代表作,称其为中国版《基督山伯爵》(Count of Monte Cristo)。
该剧在国外知名视频网站Viki和mydramalist上均有播出,收获了9.7分的爆棚口碑,网友的剧评里一边倒的全是爱意。
Almonda:
If I were able to, I would rate this drama with 20 instead of 10 stars. It is perfect! Each and everyone of the actors were chosen perfectly for their respective roles. The drama set was just beautiful, the editing was simply great and I loved the OST. There was a wonderful balance between action, funny moments, dramatic moments. The actors left me in awe, most of all Hu Ge. This is one drama that I will rewatch countless times.
这部剧何止10星,如果可以,我会打20星,简直是完美!选角精准地契合了剧中的角色。布景美观,剪辑技术精湛,而且我超喜欢原声。片子里打戏、逗乐和戏剧冲突部分平衡得恰到好处。演员们的演技惊艳到我了,尤其是胡歌!这部剧我会再刷很多遍。
su_m24:
My all-time favorite drama! Beautiful cinematography, intelligent plot, elegant setting, superb acting from the whole cast (not just the good guys). Wishing this drama will go on for 100 episodes...
我最喜欢的一部剧!拍摄技术完美、剧情机智、布景优美,所有演员(不光是正面角色)演技在线。真希望这部剧能拍上个100集......
《琅琊榜》在非洲的电视节上,也作为重点剧目得到推荐。
今年大热的电视剧《楚乔传》在国内上映的同时,也在海外视频网站及时更新。
不仅剧集更新快,还有强大的字幕组支撑:国内播出6个小时候后就可以看到英文字幕。
《楚乔传》培养了一批忠实粉,也创下了收视记录。
This year, Princess Agents, about a sixth century female slave trying to be a powerful military leader, has set a record for YouTube views - at nearly 3 billion - making it the most-watched Chinese TV drama internationally.
今年,电视剧《楚乔传》在国外视频网站YouTube上创下30亿点击量的记录,这部讲述6世纪女奴楚乔逐步成长为军队将领的故事是国际上收视率最高的中国国产剧。
最勤奋追《楚乔传》的莫过于越南网友了,中国荧屏播出后,越南论坛上就会挂出下载链接,字幕组成员迅速翻译并上传,等越南网友看到这部剧的时候,可能只慢了一个小时,几乎无时差同步追。
国产剧的海外热播也让不少演员有了国外死忠粉。
霍建华就凭借《花千骨》在国外“圈粉”无数。在Viki页面上,霍建华的两位国外迷妹甚至聊起了自己的“入坑史”:
我已经看了《花千骨》《倾世皇妃》《金玉良缘》,还有哪些霍建华的好剧,麻烦推荐给我吧。
在国外圈粉的电视剧不仅有古装题材,“大尺度”反腐剧《人民的名义》也在国外受到热捧。
该剧在YouTube上的更新速度与国内几乎同步。每一集都有几十万次的点击量,评论超过数百条。英文版第一集播出后,不少外国网友像“中了毒”一般苦等更新。
英国广播公司(BBC)也对《人民的名义》做了报道,并将其与《纸牌屋》类比:
The series, about China's anti-corruption campaign, has gripped millions of viewers across the country. Some have compared it to the American political drama House of Cards, which has a huge Chinese following.
这部有关中国反腐行动的大剧吸引了国内上百万人观看,也有人把这部剧与美国政治剧《纸牌屋》作比较,后者在中国也有众多粉丝。
为了给观剧的粉丝科普,该报道还附上了主要人物介绍,包括正直(upright)的侯亮平、狡诈算计的反派公安厅长祁同伟(crafty and calculating public security chief and villain),还有不断作为表情包(online memes)上线的达康书记。
上述几部剧只是冰山一角,事实上,走红国外的国产剧数不胜数,题材也更加广泛:青春偶像剧《爱情公寓》、悬疑剧《盗墓笔记》和都市剧《何以笙箫默》等国内走红的电视剧也都纷纷找到了国外的受众。
官方信息显示:
Statistics from the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television show that China so far has translated more than 1,600 domestic movies and television productions into 36 languages — including English, French, Russian, Spanish, Arabic and Portuguese — and they are being aired in more than 100 countries.
国家新闻出版广电总局数据显示,目前已有超过1600部国产电影及电视节目被翻译成了包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等36种语言,并在100多个国家播出。
字幕组功不可没
国产剧在国外的知名度能日渐提升,除了有赖于外国电视台、视频网站引进,还有一群人同样功不可没,那就是活跃在世界各地的字幕组。
这些字幕组的成员通常是海外留学生、华人,以及“中文十级”的外国人。他们主要集中在美国字幕网站Viki和亚洲影视论坛MyDramalist。
在Viki上,“大陆剧”涉及的剧目多达220部。
字幕网站Viki的中国剧集截屏
而且这里的字幕组都是多语种人才,除了英语之外还制作法语、德语、西班牙语、罗马尼亚语、泰语、印尼语等其他语种字幕。
在MyDramalist网站上,排行位于前列的剧集包括《琅琊榜》、《微微一笑很倾城》、《甄嬛传》、《步步惊心》、《欢乐颂》等,都是在国内大火过的剧。
亚洲影视论坛MyDramalist中的中国剧集排行
俄罗斯最大社交媒体VK上也活跃着一大批中国电视剧字幕组。
中国日报采访过俄罗斯“亚洲龙”(Asian Dragon)字幕组的成员、一名21岁的俄罗斯姑娘安娜(Anna)。她介绍说该字幕组主要翻译中国历史剧。
"Asian Dragon" was established two years ago, and has garnered over 7,000 followers. It has translated over 500 episodes of Chinese TV dramas, including the big hits Legend of Miyue, Ode To Joy, Princess Agents and others.
“亚洲龙”字幕组成立于2年前,现在已经有7000多粉丝,翻译过500多集中国电视剧,包括大热剧《芈月传》、《欢乐颂》、《楚乔传》等。
而字幕组的成员都是没有报酬、全凭一腔热血在做这件事。
Out of a passion for Chinese TV dramas, all members in the subtitle team volunteer to translate the Chinese TV drama in their spare time.
出于对中国电视剧的热爱,字幕组所有的志愿者都是利用空闲时间自发翻译中国剧集的。
"It is less difficult than you'd expect to run the subtitle team, because all our members love this work. It's our interest rather than profit that drives us to translate Chinese TV dramas," said Anna.
安娜说:“经营字幕组其实没有想象中那么难,因为我们所有成员都热爱这份工作。我们翻译中国电视剧的动力来自兴趣而非利益。”
为这些致力于文化传播的字幕组点赞!同时也希望我们的国产剧能再接再厉、精品不断,让更多的海外观众感受中国的文化软实力。
编辑:左卓 焦洁
上一篇:来感受中国音乐的力量!它正在走出国门,征服世界丨CD 电台
下一篇:这场全世界政党的盛会结出了哪些成果?亮点、干货,都在这里了!(附《北京倡议》双语全文)